Translation of Protected Areas and Science Terminology

Translators at Tulita Meeting (A. Lennie)
Prepared March 2006

This glossary provides a list of suggested translations for Protected Areas and Science terminology. The workshop held for this list of words was jointly run by the Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board (MVEIRB) and the Protected Areas Strategy. This document supplements the previous glossaries of terms for environmental assessment, oil and gas and mining terminology which are available in the MVEIRB Reference Library.

The glossary of terms is not meant to create new words for the aboriginal languages. Rather it serves mostly as a guide and record of what the participating translators learned in the workshop. The translations developed may need further refinement depending on the context of the discussion at the time of interpreting/translating.

We have not been able to work with and record each dialect. This document has not been verified by the elders in all the communities. You are encouraged to speak to your elders and community experts for translations you are unsure about. If you notice that the translation written here is different in your dialect, or you notice a mistake, you may email your revised translation to the MVEIRB office at secretary@mveirb.nt.ca

Thank you to the following translators for their contributions to this terminology guide:

Chipewyan Tłįchǫ Gwich’in North Slavey South Slavey
Sarah Basil
Ann Biscaye
Bertha Catholique
James Marlow
Margaret Mackenzie
Violet Mackenzie
Mary-Rose Sundberg
Eleanor Firth
Bertha Francis
Mary Teya
Irene Betsidea
Douglas Dillon
Dora Grandejambe
Judy Kochon
Edith Mackeinzo
Mabel Martin
Alphonsine McNeely
Jonas Neyelle
Lucy Ann Yakeleya
Sarah Gargan
Elizabeth Hardisty
Alex Tambour
Joe Tambour

 

Example: Protected Areas Strategy

English Definition:

A tool that helps communities identify and protect special natural and cultural areas from development, using best available knowledge.

Language Translation Reverse Translation
North Slavey
Tulita Nę k’éts’edí gha sáá nígots’ę́ɂá Plans to take care of the land
Fort Good Hope Kǫ́ta godagháré neh káyet’ǫ hek’éyɘdigúdi gha ɂelehé ɂeghálats’eyeda Through community authority lands selected to be protected by partnership
Délįne Né asíį de ch’á gode h’ǫłé Plan is set to protect the land
South Slavey (1) Ndé xòǫ́ts’ųųtóǫ́ k’ehts’endíh Holding the land you protected
South Slavey (2) Ndéh xǫts’ųųtǫ́ǫ Holding the land
South Slavey (3) T’asií xǫ́ǫ́lį ch’a ndé k’ehts’endíh Protecting land from development
Chipewyan Nį́ hadi ts’ë́n ɂeghálada Working towards protecting land
Tłįchǫ (1) Ndè wexoìdi gha eghàlahoda Land, protection for, working
Tłįchǫ (2) nààwo weghà ndè wexoìdi Law, by which the land is protected
Gwich’in Nan agwehdeendał kwaa geenjit tr’iilee dagugwidahtsii The ones that prepare so the land won’t be spoiled