Translation of Protected Areas and Science Terminology
Prepared March 2006This glossary provides a list of suggested translations for Protected Areas and Science terminology. The workshop held for this list of words was jointly run by the Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board (MVEIRB) and the Protected Areas Strategy. This document supplements the previous glossaries of terms for environmental assessment, oil and gas and mining terminology which are available in the MVEIRB Reference Library.
The glossary of terms is not meant to create new words for the aboriginal languages. Rather it serves mostly as a guide and record of what the participating translators learned in the workshop. The translations developed may need further refinement depending on the context of the discussion at the time of interpreting/translating.
We have not been able to work with and record each dialect. This document has not been verified by the elders in all the communities. You are encouraged to speak to your elders and community experts for translations you are unsure about. If you notice that the translation written here is different in your dialect, or you notice a mistake, you may email your revised translation to the MVEIRB office at secretary@mveirb.nt.ca
Thank you to the following translators for their contributions to this terminology guide:
| Chipewyan | Tłįchǫ | Gwich’in | North Slavey | South Slavey |
|---|---|---|---|---|
| Sarah Basil Ann Biscaye Bertha Catholique James Marlow |
Margaret Mackenzie Violet Mackenzie Mary-Rose Sundberg |
Eleanor Firth Bertha Francis Mary Teya |
Irene Betsidea Douglas Dillon Dora Grandejambe Judy Kochon Edith Mackeinzo Mabel Martin Alphonsine McNeely Jonas Neyelle Lucy Ann Yakeleya |
Sarah Gargan Elizabeth Hardisty Alex Tambour Joe Tambour
|
- Download Glossary (pdf)
Example: Protected Areas Strategy
English Definition:
A tool that helps communities identify and protect special natural and cultural areas from development, using best available knowledge.
| Language | Translation | Reverse Translation |
|---|---|---|
| North Slavey | ||
| Tulita | Nę k’éts’edí gha sáá nígots’ę́ɂá | Plans to take care of the land |
| Fort Good Hope | Kǫ́ta godagháré neh káyet’ǫ hek’éyɘdigúdi gha ɂelehé ɂeghálats’eyeda | Through community authority lands selected to be protected by partnership |
| Délįne | Né asíį de ch’á gode h’ǫłé | Plan is set to protect the land |
| South Slavey (1) | Ndé xòǫ́ts’ųųtóǫ́ k’ehts’endíh | Holding the land you protected |
| South Slavey (2) | Ndéh xǫts’ųųtǫ́ǫ | Holding the land |
| South Slavey (3) | T’asií xǫ́ǫ́lį ch’a ndé k’ehts’endíh | Protecting land from development |
| Chipewyan | Nį́ hadi ts’ë́n ɂeghálada | Working towards protecting land |
| Tłįchǫ (1) | Ndè wexoìdi gha eghàlahoda | Land, protection for, working |
| Tłįchǫ (2) | nààwo weghà ndè wexoìdi | Law, by which the land is protected |
| Gwich’in | Nan agwehdeendał kwaa geenjit tr’iilee dagugwidahtsii | The ones that prepare so the land won’t be spoiled |

